Páginas interesantes

viernes, 16 de diciembre de 2011

LAS HEMEROTECAS VIRTUALES COMO FUENTE DE DOCUMENTACIÓN PARA EL TRADUCTOR.

A continuación, y como nos habéis pedido en clase, subo el trabajo sobre las hemerotecas virtuales del cual hicimos la exposición el miércoles pasado (sin los pantallazos):

Introducción

            El término hemeroteca viene del griego hemera/día y theke/caja o depósito. Significa “biblioteca de día” y no “biblioteca de periódicos”, por lo que algunos piensan que la palabra está mal formada. El origen se asocia a la evolución de la biblioteca y la industria editorial, cuando surge la necesidad de concentrar y organizar un número creciente de diarios, revistas y otras publicaciones periódicas.
            Se trata del edificio, local o sala donde se guardan de forma organizada las colecciones de periódicos y revistas (generalmente se sitúa en una biblioteca). Las colecciones se organizan por temas (educación, historia, economía...), fechas o lugares de origen. También es posible dividirlas desde el punto de vista geográfico (hemeroteca nacional, regional o municipal) o atendiendo a las colecciones o usuarios (hemeroteca de empresa, academia, universidad...).
            Es un espacio de estudio y de consulta que permite al usuario obtener información sobre un tema en concreto y los acontecimientos más relevantes ocurridos en un determinado lugar o fecha. La evolución de Internet ha modificado su funcionamiento: muchas han digitalizado sus fondos para que puedan ser consultados a través de la Web y otras han desarrollado bases de datos para que pueda consultarse su catálogo antes de acudir al edificio y así facilitar el acceso al material. De esta forma nacen las hemerotecas virtuales, un nuevo soporte de información en la red que puede servir como herramienta para el traductor. Tienen una gran importancia debido a que son herramientas cuya actualización temática periódica las convierte en instrumentos imprescindibles. Puede pasar desapercibida para el traductor debido a que es una fuente de documentación muy reciente, lo que conllevaría una carencia de recursos a la hora de documentarse para una posible traducción.
A continuación se expondrán las hemerotecas virtuales más importantes en castellano, francés e inglés.

Hemerotecas virtuales en castellano
- Biblioteca virtual Miguel de Cervantes:
Se ha elegido esta hemeroteca como ejemplo en castellano puesto que contiene una gran variedad temática de revistas cuya autoría es de gran fiabilidad.

Información

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes pertenece al consorcioMultiMatch, un proyecto financiado por la Comisión Europea en el período 2006-2008, que pretende constituir un motor de búsqueda multilingüe y multimedia para facilitar el acceso a los contenidos digitales relacionados con el patrimonio cultural europeo.
Algunas de los objetivos más interesantes del proyecto son:
  • La exploración de Internet para identificar sedes con información relativa al patrimonio cultural europeo y para seleccionar en ellas el contenido más relevante.
  • La clasificación automática de los resultados de acuerdo con su contenido y la extracción automática de la información relevante para una consulta (por ejemplo, la biografía de un autor, sus obras, las críticas, etc).
  • La posibilidad de realizar las consultas en varios idiomas (inicialmente, español, inglés, italiano y holandés) y encontrar contenido en cualquier formato (texto, imágenes, grabaciones de sonido y vídeo).

Contiene un catálogo general ordenado alfabéticamente por autores y títulos, además de una clasificación de materias. Aparte del catálogo general, contiene catálogos específicos de literatura, lengua, historia, biblioteca americana, biblioteca de signos y enlaces a la biblioteca virtual “das letras galegas”, a la biblioteca de “Joan Lluis Vives” y literatura infantil y juvenil.


Ofrece también otro tipo de servicios:

Herramientas Lingüísticas
Herramientas desarrolladas para el análisis y explotación de los textos digitales: buscador avanzado en textos, servicio de concordancias automáticas y búsqueda de términos en el diccionario de la RAE.


Estudios:
Agrupa en esta sección estudios críticos relacionados con el campo de las Humanidades. Se pueden consultar desde actas de seminarios y congresos hasta las lecciones inaugurales dictadas en la Universidad de Alicante.
Los investigadores, instituciones o sociedades de investigación que estén interesados en editar digitalmente sus trabajos deben ponerse en contacto con el Área de Investigación y Hemeroteca, y, previa respuesta favorable del Consejo Académico de la Biblioteca, cumplimentar la correspondiente autorización.

Fonoteca:
La Fonoteca facilita el acceso a destacadas obras del patrimonio cultural del ámbito hispano en formato sonoro. Es un repositorio especialmente pensado para personas con discapacidades visuales. Presenta enlaces a las "voces" por autores y títulos, y permite la entrada a fichas catalográficas y webs a autores e intérpretes. Realizada en colaboración con diversas instituciones y empresas radiofónicas, también está concebida para convertirse en un "archivo de la palabra".

Videoteca:
La Videoteca permite el acceso a las obras en formato audiovisual 

Tesis doctorales:
Las tesis doctorales constituyen una base fundamental en la ampliación y desarrollo de los conocimientos científicos. La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes ofrece la oportunidad de acoger en su dominio todas aquellas tesis en o sobre lenguas hispánicas defendidas con éxito en cualquier país del mundo.

Por otra parte, también ofrece la posibilidad de suscribirse al boletín, de forma gratuita, para recibir diariamente en el correo las noticias y novedades relacionadas con la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, la cultura española e iberoamericana y la actualidad editorial (novedades, noticias, resumen de prensa etc…)


Hemerotecas virtuales en francés

Tras una exhaustiva búsqueda, se aprecia una carencia de hemerotecas digitales en francés. No obstante, se puede destacar revues.org.

Revues.org es una plataforma francesa de revistas y colecciones de libros de ciencias humanas y sociales. Es un portal abierto que permite acceder a la publicación online y visualizar el texto completo. Descargar en pdf e imprimir el contenido directamente.

La plataforma tiene como objetivo la promoción de la publicación científica en formato electrónico intentando que el hecho de permitir el acceso electrónico no repercuta negativamente en el equilibrio económico de las publicaciones. Además, Revues.org garantiza a las revistas y a las colecciones la autonomía editorial y les ofrece nuevas perspectivas de innovación a la hora de ser adaptadas al formato digital.

Revues.org reúne 309 revistas y 21 colecciones de libros, lo que en suma en total más de un millón de documentos científicos en diferentes idiomas (inglés, francés, castellano…) aunque el volumen de artículos en estas lenguas es mucho menor a los escritos en lengua francesa.

En la página principal de OpenEdition se proporciona información sobre los tres portales que se agrupan en él: Revues.org; Hypotheses.org; y Calenda. Cada uno de estos tres portales persigue diferentes objetivos aunque todos están relacionados con las ciencias humanas y sociales. Revues.org es un catálogo de revistas; Hypotheses.org recoge una selección de blogs; y, Calenda es un calendario de eventos relevantes.
  
Aparte de la cantidad de artículos a los que permite acceder, también merece la pena tener en cuenta la facilidad de búsqueda. Su motor de búsqueda permite acotar mucho la información (hasta siete campos distintos) para que la búsqueda sea precisa y eficaz: Ej. Autor, título, texto… Este tipo de búsqueda tan avanzada resulta muy beneficioso a la hora de encontrar un artículo específico sin necesidad de analizar todos los contenidos de la revista.

 Hemerotecas virtuales en inglés

DOAJ. Directory of open access journals

            Es un directorio que provee acceso a revistas científicas y académicas, sin límites en cuanto a la lengua y/o materia. Fue fundado por el Open Society Institute – Budapest y reside en las bibliotecas de la Universidad de Lund, Suecia. Su objetivo es aumentar la visibilidad y fomentar el uso de la literatura científica a través de las revistas de acceso abierto.
            Las fuentes proceden de organizaciones académicas, gubernamentales, comerciales u organizaciones sin ánimo de lucro. Se someten a un específico y exigente sistema de calidad, a través de un editor, comité editorial o revisión por pares (escrutinio por un número de autores iguales en rango al autor). Las revistas deben tener ISSN, un número internacional que permite identificar de manera única una colección y que se reserva a las publicaciones en serie. 
            Es el directorio más amplio en Internet de revistas open access, que publican trabajos de investigación o artículos de revisión a texto completo en todas las lenguas. La definición de la Budapest Open Access Iniciative (BOAI) dicta que los usuarios pueden “leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar, o enlazar los textos completos de los artículos científicos, y, usarlos con cualquier otro propósito legítimo, sin otras barreras financieras, legales o técnicas más que las que suponga Internet en sí misma.”  La única restricción debería ser el otorgar a los autores el control sobre la integridad de su trabajo y el derecho a ser adecuadamente reconocidos y citados.  La suscripción es gratuita on-line y el coste es gratuito, tanto para los usuarios como para las instituciones. Si se conoce una revista de acceso abierto que no aparece en el directorio, puede sugerirse a través de un formulario en la página del DOAJ.
            Las revistas seleccionadas tratan sobre todas las disciplinas científicas y académicas (Humanidades, Ciencias Sociales, Ciencias y Tecnología), y se dirigen principalmente a investigadores. La información que se provee de cada revista es: título, ISSN, año de inicio/fin, tema, palabras clave, editor, lengua(s).
            Las búsquedas pueden realizarse por: palabras del título de la revista y orden alfabético, áreas temáticas, avanzada por título de revista/artículo/autor/palabras clave/resumen/etc, últimos títulos incorporados. Una singularidad en la búsqueda de artículos es que a pesar de ofrecer sólo dos campos de búsqueda permite entrelazarlos de tres formas distintas. No sólo permite añadir datos en los campos de búsqueda (teatro y cine en el mismo artículo), sino que también se puede encontrar artículos donde aparezcan indistintamente los dos temas (teatro o cine) o un tema donde se excluye información no deseada (Ej. “Alopecia” pero “no en los hombres”).

Conclusiones
Aspectos positivos de las hemerotecas virtuales como fuente de documentación para el traductor.
Existen ciertas características de las hemerotecas virtuales que las convierten en una herramienta indiscutible para el traductor.
En cuestión de
· Rapidez. Es una de las herramientas más rápidas para acceder a la información. Con tan solo un par de clics se accede a los artículos.
· Disponibilidad (de la información). Al ser digital no requiere ningún tipo de desplazamiento a ninguna institución física (bibliotecas, hemerotecas, kioscos etc.) por lo que desde cualquier lugar del mundo se puede acceder a cualquier artículo.
· Eficiencia. Este aspecto está sujeto al idioma en el que se realice la búsqueda puesto que varía de forma sustancial el volumen de la información digitalizada. La casi totalidad de las los documentos o archivos digitalizados están escritos en inglés lo que conlleva una búsqueda mucho menos eficiente en otros idiomas tales como el francés.
· Utilidad. La utilidad de las hemerotecas para un traductor está restringida al tipo de información que se esté buscando. Las hemerotecas son especialmente útiles a la hora de encontrar textos paralelos que el traductor usará para documentarse sobre los temas que quiera tratar con el fin de conocer su terminología, fraseología y contexto general de uso. Los textos paralelos permiten la contextualización de la información esto se refleja en el correcto uso del término en una situación adecuada así como en la aparición del campo léxico.
· Búsqueda de artículos específicos. Dependerá de los motores de búsqueda de la propia  hemeroteca. Es conveniente disponer de varios campos de búsqueda así como de listas temáticas que permitan llegar a artículos específicos de una manera fácil y rápida. 
· Veracidad. La veracidad viene dada por la propia hemeroteca, organismo, institución (Ej. El instituto Cervantes) o la firma del autor.

 Es preciso destacar que el volumen de artículos digitalizados en inglés es infinitamente mayor que en cualquier otra lengua.


No hay comentarios:

Publicar un comentario