Páginas interesantes

sábado, 14 de enero de 2012

Trabajo personal

Es indudable que hoy en día, tecnología y traducción van de la mano. Es decir, como futuros profesionales en la disciplina de traducción debemos conocer las herramientas informáticas disponibles y especializadas en este campo específico, el de la traducción. Por ello, el objetivo principal de mi trabajo personal fue indagar en una de esas herramientas: la creación de memorias de traducción a través de aplicaciones tales como Deja Vu y Trados. En este blog, a parte de distinta información versada sobre la profesión provenientes de las clases de informática aplicada a la traducción, revistas, y otros blogs, analizo más detalladamente las Memorias de Traducción (MT). Por ello, este blog se podría considerar como un primer contacto sobre qué son, cuáles existen, qué función tienen, qué ventajas y desventajas aportan las distintas aplicaciones. Además, he añadido tutorials (la mayoría en español) básicos que nos enseñan a emplear este tipo de herramientas. 
¡Espero que os sea útil!

3º parte Tutorial Trados

2ª parte Tutorial Trados

1ª parte Tutorial Trados

Ventajas y desventajas de Trados

Ventajas
- Buen módulo de alineamiento
- Es posible trabajar con Microsoft Word como interfaz
- Buena herramienta de pretraducción
- Configuración flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias.
- Configuración flexible y sencilla de penalizaciones
- Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas
- Posibilidad de exportar e importar las MT
- Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción

Desventajas
- Gestión deficiente de fuentes y formatos
- Inestable con archivos complejos de MS Word
- No reconoce subsegmentos
- No diferencia entre segmentos repetidos viejos y nuevos (aquellos que aparecen por primera vez en la traducción y no provienen de traducciones anteriores)
- Imposibilidad de actualizar de forma automática segmentos idénticos durante la fase de revisión
- Los manuales solo están en inglés y no son muy claros

Trados

Trados es probablemente el programa de traducción asistida por ordenador (TAO) más utilizado en la profesión.


Configuración

Contiene tres componentes principales:

  1. Translator's Workbench
Una aplicación para crear y gestionar memorias de traducción y para la traducción automática por medio de "fuzzy matching". Se puede integrar con Microsoft Word y TagEditor.
Workbench se encarga de crear, gestionar y organizar las memorias de traducción. “Es el corazón de Trados”. Aporta bastantes opciones de configuración (idiomas, campos, reglas de penalización (coincidencias parciales) y de concordancia etc.) para la creación de una nueva MT lo que ayuda a sacarle mucho más partido.
El concepto de coincidencias parciales (fuzzy matches) es una de las claves para la productividad con una herramienta de TAO, y Workbench permite bastante flexibilidad en su configuración. Por ejemplo, podemos establecer el valor mínimo de las coincidencias parciales que Workbench mostrará durante la traducción. La utilidad de un valor u otro depende mucho del texto que tengamos entre manos.
Al crear la MT es aconsejable definir campos y atributos que servirán más tarde para identificar los segmentos por cliente, fecha, palabras claves, etc, algo útil a la hora de filtrar coincidencias y organizar la MT. Las memorias de traducción de Workbench se almacenan en un formato especial que es compatible solo a medias con el formato estándar de la industria, TXM; eso suele causar problemas al importar una MT creada por otras aplicaciones como Wordfast.
  1. TagEditor
un entorno de edición para formatos de texto con etiquetas como HTML y XML, con filtros para formatos de Microsoft y DTP.
  1. MultiTerm
una herramienta de extracción terminológica que interactúa con el Translator's Workbench para aportar terminología aprobada a las traducciones.

Otras aplicaciones:
·      WinAlign para alinear documentos originales con traducciones existentes.
·      AutoPropagationTM: traduce de inmediato secuencias repetidas dentro de un documento, después de que se haya traducido por primera vez.
·      La función de traducción automática mediante Google Translate y Language Weaver.