Páginas interesantes

viernes, 16 de diciembre de 2011

LAS HEMEROTECAS VIRTUALES COMO FUENTE DE DOCUMENTACIÓN PARA EL TRADUCTOR.

A continuación, y como nos habéis pedido en clase, subo el trabajo sobre las hemerotecas virtuales del cual hicimos la exposición el miércoles pasado (sin los pantallazos):

Introducción

            El término hemeroteca viene del griego hemera/día y theke/caja o depósito. Significa “biblioteca de día” y no “biblioteca de periódicos”, por lo que algunos piensan que la palabra está mal formada. El origen se asocia a la evolución de la biblioteca y la industria editorial, cuando surge la necesidad de concentrar y organizar un número creciente de diarios, revistas y otras publicaciones periódicas.
            Se trata del edificio, local o sala donde se guardan de forma organizada las colecciones de periódicos y revistas (generalmente se sitúa en una biblioteca). Las colecciones se organizan por temas (educación, historia, economía...), fechas o lugares de origen. También es posible dividirlas desde el punto de vista geográfico (hemeroteca nacional, regional o municipal) o atendiendo a las colecciones o usuarios (hemeroteca de empresa, academia, universidad...).
            Es un espacio de estudio y de consulta que permite al usuario obtener información sobre un tema en concreto y los acontecimientos más relevantes ocurridos en un determinado lugar o fecha. La evolución de Internet ha modificado su funcionamiento: muchas han digitalizado sus fondos para que puedan ser consultados a través de la Web y otras han desarrollado bases de datos para que pueda consultarse su catálogo antes de acudir al edificio y así facilitar el acceso al material. De esta forma nacen las hemerotecas virtuales, un nuevo soporte de información en la red que puede servir como herramienta para el traductor. Tienen una gran importancia debido a que son herramientas cuya actualización temática periódica las convierte en instrumentos imprescindibles. Puede pasar desapercibida para el traductor debido a que es una fuente de documentación muy reciente, lo que conllevaría una carencia de recursos a la hora de documentarse para una posible traducción.
A continuación se expondrán las hemerotecas virtuales más importantes en castellano, francés e inglés.

Hemerotecas virtuales en castellano
- Biblioteca virtual Miguel de Cervantes:
Se ha elegido esta hemeroteca como ejemplo en castellano puesto que contiene una gran variedad temática de revistas cuya autoría es de gran fiabilidad.

Información

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes pertenece al consorcioMultiMatch, un proyecto financiado por la Comisión Europea en el período 2006-2008, que pretende constituir un motor de búsqueda multilingüe y multimedia para facilitar el acceso a los contenidos digitales relacionados con el patrimonio cultural europeo.
Algunas de los objetivos más interesantes del proyecto son:
  • La exploración de Internet para identificar sedes con información relativa al patrimonio cultural europeo y para seleccionar en ellas el contenido más relevante.
  • La clasificación automática de los resultados de acuerdo con su contenido y la extracción automática de la información relevante para una consulta (por ejemplo, la biografía de un autor, sus obras, las críticas, etc).
  • La posibilidad de realizar las consultas en varios idiomas (inicialmente, español, inglés, italiano y holandés) y encontrar contenido en cualquier formato (texto, imágenes, grabaciones de sonido y vídeo).

Contiene un catálogo general ordenado alfabéticamente por autores y títulos, además de una clasificación de materias. Aparte del catálogo general, contiene catálogos específicos de literatura, lengua, historia, biblioteca americana, biblioteca de signos y enlaces a la biblioteca virtual “das letras galegas”, a la biblioteca de “Joan Lluis Vives” y literatura infantil y juvenil.


Ofrece también otro tipo de servicios:

Herramientas Lingüísticas
Herramientas desarrolladas para el análisis y explotación de los textos digitales: buscador avanzado en textos, servicio de concordancias automáticas y búsqueda de términos en el diccionario de la RAE.


Estudios:
Agrupa en esta sección estudios críticos relacionados con el campo de las Humanidades. Se pueden consultar desde actas de seminarios y congresos hasta las lecciones inaugurales dictadas en la Universidad de Alicante.
Los investigadores, instituciones o sociedades de investigación que estén interesados en editar digitalmente sus trabajos deben ponerse en contacto con el Área de Investigación y Hemeroteca, y, previa respuesta favorable del Consejo Académico de la Biblioteca, cumplimentar la correspondiente autorización.

Fonoteca:
La Fonoteca facilita el acceso a destacadas obras del patrimonio cultural del ámbito hispano en formato sonoro. Es un repositorio especialmente pensado para personas con discapacidades visuales. Presenta enlaces a las "voces" por autores y títulos, y permite la entrada a fichas catalográficas y webs a autores e intérpretes. Realizada en colaboración con diversas instituciones y empresas radiofónicas, también está concebida para convertirse en un "archivo de la palabra".

Videoteca:
La Videoteca permite el acceso a las obras en formato audiovisual 

Tesis doctorales:
Las tesis doctorales constituyen una base fundamental en la ampliación y desarrollo de los conocimientos científicos. La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes ofrece la oportunidad de acoger en su dominio todas aquellas tesis en o sobre lenguas hispánicas defendidas con éxito en cualquier país del mundo.

Por otra parte, también ofrece la posibilidad de suscribirse al boletín, de forma gratuita, para recibir diariamente en el correo las noticias y novedades relacionadas con la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, la cultura española e iberoamericana y la actualidad editorial (novedades, noticias, resumen de prensa etc…)


Hemerotecas virtuales en francés

Tras una exhaustiva búsqueda, se aprecia una carencia de hemerotecas digitales en francés. No obstante, se puede destacar revues.org.

Revues.org es una plataforma francesa de revistas y colecciones de libros de ciencias humanas y sociales. Es un portal abierto que permite acceder a la publicación online y visualizar el texto completo. Descargar en pdf e imprimir el contenido directamente.

La plataforma tiene como objetivo la promoción de la publicación científica en formato electrónico intentando que el hecho de permitir el acceso electrónico no repercuta negativamente en el equilibrio económico de las publicaciones. Además, Revues.org garantiza a las revistas y a las colecciones la autonomía editorial y les ofrece nuevas perspectivas de innovación a la hora de ser adaptadas al formato digital.

Revues.org reúne 309 revistas y 21 colecciones de libros, lo que en suma en total más de un millón de documentos científicos en diferentes idiomas (inglés, francés, castellano…) aunque el volumen de artículos en estas lenguas es mucho menor a los escritos en lengua francesa.

En la página principal de OpenEdition se proporciona información sobre los tres portales que se agrupan en él: Revues.org; Hypotheses.org; y Calenda. Cada uno de estos tres portales persigue diferentes objetivos aunque todos están relacionados con las ciencias humanas y sociales. Revues.org es un catálogo de revistas; Hypotheses.org recoge una selección de blogs; y, Calenda es un calendario de eventos relevantes.
  
Aparte de la cantidad de artículos a los que permite acceder, también merece la pena tener en cuenta la facilidad de búsqueda. Su motor de búsqueda permite acotar mucho la información (hasta siete campos distintos) para que la búsqueda sea precisa y eficaz: Ej. Autor, título, texto… Este tipo de búsqueda tan avanzada resulta muy beneficioso a la hora de encontrar un artículo específico sin necesidad de analizar todos los contenidos de la revista.

 Hemerotecas virtuales en inglés

DOAJ. Directory of open access journals

            Es un directorio que provee acceso a revistas científicas y académicas, sin límites en cuanto a la lengua y/o materia. Fue fundado por el Open Society Institute – Budapest y reside en las bibliotecas de la Universidad de Lund, Suecia. Su objetivo es aumentar la visibilidad y fomentar el uso de la literatura científica a través de las revistas de acceso abierto.
            Las fuentes proceden de organizaciones académicas, gubernamentales, comerciales u organizaciones sin ánimo de lucro. Se someten a un específico y exigente sistema de calidad, a través de un editor, comité editorial o revisión por pares (escrutinio por un número de autores iguales en rango al autor). Las revistas deben tener ISSN, un número internacional que permite identificar de manera única una colección y que se reserva a las publicaciones en serie. 
            Es el directorio más amplio en Internet de revistas open access, que publican trabajos de investigación o artículos de revisión a texto completo en todas las lenguas. La definición de la Budapest Open Access Iniciative (BOAI) dicta que los usuarios pueden “leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar, o enlazar los textos completos de los artículos científicos, y, usarlos con cualquier otro propósito legítimo, sin otras barreras financieras, legales o técnicas más que las que suponga Internet en sí misma.”  La única restricción debería ser el otorgar a los autores el control sobre la integridad de su trabajo y el derecho a ser adecuadamente reconocidos y citados.  La suscripción es gratuita on-line y el coste es gratuito, tanto para los usuarios como para las instituciones. Si se conoce una revista de acceso abierto que no aparece en el directorio, puede sugerirse a través de un formulario en la página del DOAJ.
            Las revistas seleccionadas tratan sobre todas las disciplinas científicas y académicas (Humanidades, Ciencias Sociales, Ciencias y Tecnología), y se dirigen principalmente a investigadores. La información que se provee de cada revista es: título, ISSN, año de inicio/fin, tema, palabras clave, editor, lengua(s).
            Las búsquedas pueden realizarse por: palabras del título de la revista y orden alfabético, áreas temáticas, avanzada por título de revista/artículo/autor/palabras clave/resumen/etc, últimos títulos incorporados. Una singularidad en la búsqueda de artículos es que a pesar de ofrecer sólo dos campos de búsqueda permite entrelazarlos de tres formas distintas. No sólo permite añadir datos en los campos de búsqueda (teatro y cine en el mismo artículo), sino que también se puede encontrar artículos donde aparezcan indistintamente los dos temas (teatro o cine) o un tema donde se excluye información no deseada (Ej. “Alopecia” pero “no en los hombres”).

Conclusiones
Aspectos positivos de las hemerotecas virtuales como fuente de documentación para el traductor.
Existen ciertas características de las hemerotecas virtuales que las convierten en una herramienta indiscutible para el traductor.
En cuestión de
· Rapidez. Es una de las herramientas más rápidas para acceder a la información. Con tan solo un par de clics se accede a los artículos.
· Disponibilidad (de la información). Al ser digital no requiere ningún tipo de desplazamiento a ninguna institución física (bibliotecas, hemerotecas, kioscos etc.) por lo que desde cualquier lugar del mundo se puede acceder a cualquier artículo.
· Eficiencia. Este aspecto está sujeto al idioma en el que se realice la búsqueda puesto que varía de forma sustancial el volumen de la información digitalizada. La casi totalidad de las los documentos o archivos digitalizados están escritos en inglés lo que conlleva una búsqueda mucho menos eficiente en otros idiomas tales como el francés.
· Utilidad. La utilidad de las hemerotecas para un traductor está restringida al tipo de información que se esté buscando. Las hemerotecas son especialmente útiles a la hora de encontrar textos paralelos que el traductor usará para documentarse sobre los temas que quiera tratar con el fin de conocer su terminología, fraseología y contexto general de uso. Los textos paralelos permiten la contextualización de la información esto se refleja en el correcto uso del término en una situación adecuada así como en la aparición del campo léxico.
· Búsqueda de artículos específicos. Dependerá de los motores de búsqueda de la propia  hemeroteca. Es conveniente disponer de varios campos de búsqueda así como de listas temáticas que permitan llegar a artículos específicos de una manera fácil y rápida. 
· Veracidad. La veracidad viene dada por la propia hemeroteca, organismo, institución (Ej. El instituto Cervantes) o la firma del autor.

 Es preciso destacar que el volumen de artículos digitalizados en inglés es infinitamente mayor que en cualquier otra lengua.


RESUMEN: EXPOSICIÓN SOBRE "GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN"

¿Por qué proyectos de traducción?

Hoy en día hay más exigencia en cuanto a la calidad y los plazos son cada vez más cortos además de que los proyectos de traducción son cada vez más extensos. Para la gestión de proyectos lo fundamental es el trabajo en equipo con el objetivo de homogenizar. (Uniformidad lingüística, de estilo, de terminología etc)

Fases en la gestión de proyectos:

Preparación: preparación del glosario,
 Traducción
 Revisión (lingüística, comparación, añadir los cambios, correccion ortotipografico, otra corrección final y maquetación)

En la maquetación es importante:
         las imágenes
         compatibilidad de archivos
         disponibilidad de textosà es mejor tener el texto en una capa distinta de la imagen para de esta forma poder extraer el texto y editarlo y luego volver a poner la capa con el texto editado en la imagen.

Dos sistemas de contar las palabras de las imágenes:
1)     Extrayéndolas (si están en capas)
2)     Recuento manual
3)     En pdf : www.pdfcount.com à te permite contar las palabras del pdf.

Personas que intervienen:

Gerente de proyecto: es el encargado de enlazar las diferentes partes en el proceso de traducción, enlace con el cliente. Se encarga del proyecto desde el principio hasta el final.
Gerente de traducción: es el responsable del equipo y de la calidad,  de la selección de traductores (se han de plantilla o freelance).
Gerente de contenidos: calidad final de la traducción (uniformidad estilistica etc) y revisor del equipo de traducción.
Traductor: intermediario entre pueblos y culturas. Se suele especializar en un área determinada
Editor: profesional del lenguaje, gestión de la calidad del proyecto.
Concretar la forma de contar las palabras con el cliente. Por lo general para el recuento se utiliza el formato en el que se crea el archivo.

Elaboración de presupuesto:

Tarifas dependen de:
·        Los plazos
·        Dificultad
·        La planificación de las fases ( cuantas personas necesitas para el proyecto)

Cada fase tiene su propia tarificación:

·        Terminologíaà o términos o por horas
·        Traducción y revisiónà por palabras
·        La maquetaciónà por páginas o por horas
·        Gráficosà por grafico o por horas
·        Preparación e impresión àpor hora
·        Gestiónà por porcentajes.

RESUMEN: EXPOSICIÓN SOBRE LOS BLOGS

BLOGS: son medios muy útiles para darse a conocer.

1.      BLOGGER 2006 se creó en Beta.
2.      WORDPRESS se creó en 2003

A parte del contenido lo mas importante es el diseño ¿cómo marcar la diferencia?

àRecursos para personalizar los blogs (gratuitos):
         Widgetsforblogs
         Bloggerplugins
         Theblogtemplates (para fondos)
         Studiopressà es de pago, pero como profesionales es una buena opción para crear realmente nuestro diseño.

¿cómo tener éxito a través de tu blog?

-         Relaciónate con otros bloggueros y traductores
-         Promociónate (redes sociales etc.)
-         Crea contenidos de calidad.

¿Cómo encontrar blogs y blogs de traducción?

Googleà palabras similares con el símbolo de la Ñ y luego el término (Ñ recursos)
è   Forzar búsqueda con el símbolo +
è   Restringir con el símbolo de –

DuckDuck.go
Es otra forma de encontrar blogs y sobre todo específicos:
àTechnorati.comà utilizar los tags que dan mucha información

BLOGS SOBRE CAMPOS ESPECIFICOS DE LA TRADUCCIÓN:
àBlog.fxtrans.comà traducción médica
àtraductor-financiero.blogspot.comà traducción financiera.
àTransblogàtraducción jurídica.
àBlog.web-translations.comà localización
àwww.rochester.edu/threepercentà Traducción literaria.

BLOGS DE TRADUCTORES:
Cómo es su día a día, problemas al que se enfrentan etc.
à http://Olivercarreira.es/blog LA PARADOJA DE CHOMSKY
à http://www.conelcalcoenlostalones.blogspot.com, consejos para traductores y estudiantes.
à http://www.bootheando.com à intérpreteà consejos sobre la profesión, sobre ofertas de trabajo, congresos y charlas sobre traducción e interpretación.

POR QUÉ HAY QUE TENER UN BLOG:
è    Darse a conocer (otros traductores y clientes) de forma profesional.
è    Estar actualizado
è    Ayuda para novelesà conocimiento práctico para nosotros
è    Ayuda a desconectar o ayudar a solucionar un problema. 

lunes, 12 de diciembre de 2011

Tutorial: Déjà Vu




Memoria de traducción: Déjà Vu

Déjà Vu es un programa de traducción asistida por ordenador elaborado por la empresa española Atril/Ampersand. Pertenece al grupo de los programas de memoria de traducción ya que efectúa una pretraducción del texto a partir de una base de datos formada por el corpus de traducciones realizadas previamente por el traductor. A diferencia de otros sistemas, Déjà Vu reutiliza frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias multilingües a partir de los textos activos. Además de esta capacidad de acumulación y extracción de información, Déjà Vu posee otras posibilidades tales como la utilización de filtros para varios programas de autoedición, un alineador de corpus, un gestor de terminología, etc. Por otro lado, todas las bases de datos se pueden invertir, es decir que de una base inglés>francés se puede crear la base francés>inglés.
Sin ebargo, existen limitaciones en Déjà Vu, el principal es quizás la ausencia de componentes que vuelvan más "inteligente" la extracción y reutilización de elementos de la memoria. Por tal motivo, Ampersand tiene como proyecto incorporar componentes lingüísticos para diferentes lenguas como, por ejemplo, analizadores de constituyentes.



Déjà Vu permite mostrar o esconder varias ventanas. En esta imagen se muestra la combinación de ventanas más simple. Con Déjà Vu también se puede regular la altura de las líneas donde aparece cada segmento, y en la imagen de ejemplo se ha ampliado la altura de las líneas para poder ver las frases completas. Si se usan líneas más  estrechas se verán más segmentos, pero no todos aparecerán de forma completa.

Tipos de Memorias de Traducción... ¿cúal/cómo escoger?

Los sistemas de memorias de traducción más populares:
·         SDL Trados – Software de memoria de traducción líder a nivel mundial. http://www.trados.com/en/
·         Déjà Vu – Herramienta de TM para Windows. http://www.atril.com/default.asp
·         Wordfast – Una herramienta TAO que puede ser usada con Microsoft Word fácilmente y con un precio más reducido.http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=products&lang=eses
·         Transit – Un sistema de memoria de traducción que admite más de 100 lenguas. También realiza funciones de gestión de proyectos y localización. http://www.star-spain.com/es/tecnologia/transit.php
·         MetaTexis – Una herramienta TAO gratuita que puede ser usada con Microsoft Word.http://www.metatexis.net/espanol/index.htm
·         Swordfish - Herramienta de traducción multiplataforma (Windows, Linux y Mac OS X) basada en estándares abiertos (XLIFF, TMX, SRX,Unicode). http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html
·         OmegaT-Herramienta de TAO gratuita y multiplataforma (Linux, Windows, Mac). http://www.omegat.org/
Entre ellos existen algunas diferencias, como por ejemplo, que Trados, MetaTexis y WordFast utilizan Word como interfaz mientras que Déjàvu y Transit importan el contenido a un formato propio de la aplicación y lo muestran segmentado y en dos columnas, en una el original y en otra la traducción. Esta es una forma fiable de traducir porque no se puede modificar el código, se trabaja sobre archivos convertidos por lo que posteriormente habrá que volver a convertir el archivo sobre el que hemos realizado la traducción para obtener la versión final en el formato origen. El principal inconveniente es que al traducir con el texto segmentado en cierta medida se pierde el contexto.  Por otra parte, la disposición en pantalla es un aspecto decisivo a la hora de sentirse cómodo trabajando con una u otra memoria de traducción es la disposición de la información en pantalla. Este problema no es meramente estético sino también psicológico, ya que la disposición en pantalla debe influir en los procesos mentales del traductor. Las soluciones son diversas, pero el problema es siempre el mismo: no cabe tanta información de forma holgada en la pantalla. Las memorias de traducción intentan mostrar en la misma pantalla varias ventanas para que se pueda ver a la vez toda la información que ofrecen. El texto de salida y el texto de llegada aparecen en todas las herramientas. Además, hay que contar otras ventanas, propias de cada memoria de traducción (diccionario, libreta de notas, ventana del texto de salida, de edición de la traducción, de sugerencias de la memoria de traducción, etc.) No obstante, además de estas características debemos valorar qué programa y después qué versión se adapta más a nuestras necesidades ya que dependiendo de la complejidad de las aplicaciones el precio de las licencias varían.

domingo, 11 de diciembre de 2011

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN (MT), definición, generalidades, ventajas e inconvenientes


Las memorias de traducción son almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra(s). Esta definición de memorias de traducción coincide literalmente con una de las definiciones más aceptadas de corpus lingüístico de tipo paralelo (Baker, 1995). Por esto se puede decir que las memorias de traducción son corpus paralelos.
Así, las memorias de traducción o los corpus paralelos se componen de textos originales o lengua original y el texto traducido en la lengua de destino. Estos textos además están alineados por unidades de traducción o segmentos. Las unidades de traducción que se almacenan junto con sus equivalentes se definen de forma variable siendo la segmentación tras un signo de puntuación que marca el final de la frase, o por un salto de párrafo -las más frecuentes ofrecidas por defecto en el entorno de los sistemas de traducción asistida.
Abaitua (2002) afirma que los corpus paralelos son una alternativa a los diccionarios como fuente única de información y que por definición las memorias de traducción constituyen textos paralelos.
Generalidades
La principal función de las memorias de traducción (en adelante, MT) es extraer sugerencias totales o parciales de una frase y concordancias para términos. Durante la traducción, se buscan segmentos del idioma de origen en la base de datos de la MT. El almacén de traducciones, es decir, el corpus paralelo, va creciendo en función del volumen y frecuencia de alimentación de las memorias de traducción y éstas se crean durante la validación de las unidades de traducción durante el proceso de traducción en el entorno de la traducción asistida.

Un traductor proporciona en primera instancia un texto fuente (el texto a traducir) a la memoria de traducción. El programa analizará el texto intentando encontrar en su base de datos pares de segmentos en los que el texto coincida con otros previamente traducidos. El programa presenta al traductor cualquier coincidencia para que la revise. El traductor puede aceptar la propuesta, rechazarla o modificarla y usar esa versión modificada. Es este caso, la versión modificada se almacena en la base de datos.

Otra de las técnicas para la generación de memorias de traducción es mediante la alineación de textos traducidos y por tanto equivalentes. La alineación se lleva a cabo con herramientas específicas para ello, conocidas como alineadores por ejemplo: BiText2TMX.

Casos:  
  1. Si la MT posee un segmento en el idioma de origen que coincide exactamente, este segmento se mostrará en la parte de MT de la ventana, junto con su traducción y la información adicional guardada con el segmento en la base de datos.
  2. Si la MT contiene sólo un segmento que no es idéntico, sino simplemente similar al segmento de origen, este segmento también se mostrará junto con su traducción y el grado de similitud calculado por el sistema MT. Un segmento no exacto es llamado «fuzzy match» (coincidencia parcial) en todos los sistemas de MT. En muchas ocasiones, los segmentos en los que no encuentran coincidencias deberán ser traducidos manualmente. El resultado se almacenará en la base de datos para ser usado por el programa en posteriores sesiones.
Ventajas:
Los gestores de traducción de memoria son adecuados principalmente para la traducción de documentación técnica y de documentos que contengan vocabulario especializado. Sus beneficios incluyen:
Ø      Aseguran que el documentos es traducido en su totalidad. (No se aceptan segmentos vacíos)
Ø      Aseguran que los documentos traducidos son consistentes, incluyendo definiciones comunes, fraseología y terminología. Esto es importante cuando diferentes traductores trabajan en el mismo documento.
Ø      Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos sin tener que disponer de software requerido para procesar dichos formatos.
Ø      Aceleran el proceso global de la traducción. Puesto que 'recuerdan' material previamente traducido, los traductores sólo tienen que traducirlo una vez.
Inconvenientes:
Ø      El concepto de memoria de traducción se basa en la premisa de que las frases traducidas pueden ser 'recicladas'. Sin embargo, un principio fundamental de la traducción es que se debe traducir el mensaje contenido en el texto, no las frases que lo componen.
Ø      En la actualidad los MT no disponen de filtros para todos los formatos de texto existentes.
Ø      Hay una curva de aprendizaje asociada al uso de los gestores de MT y los programas deben ser personalizados para una mayor eficacia.
Ø      El mantenimiento de las bases de datos generadas sigue siendo un proceso manual que requiere un trabajo constante. Las carencias en este mantenimiento suponen una reducción del rendimiento, de efectividad en su uso y de sus las prestaciones de la MT.
Ø      La calidad del texto almacenado depende de la eficacia del traductor humano. Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.
Ø      Las MT hacen surgir ciertos parecidos con el mundo industrial pues facilitan la explotación de los traductores humanos reduciendo así la calidad del producto final.

jueves, 3 de noviembre de 2011

PUBLICACIONES OFICIALES (RESEÑA CRÍTICA)

Irueta-Goyena Sánchez, Pilar. “Publicaciones oficiales”.
 Capítulo 11. 317-333.

Pilar Irueta-Goyena expone la complejidad de definir estas fuentes. Propone dividirlas en dos grandes grupos: los documentos generados por la administración y derivados de su actividad pero que no están elaborados con vistas a una difusión general (sumarios de tribunales etc.) Por otro lado, están las publicaciones difundidas que si tienen interés general (su publicación es obligatoria o conveniente, un ejemplo sería el Boletín Oficial del Estado). la autora considera el segundo grupo como el interesante para un profesional de la información y realiza un análisis detallado de los diferentes tipos de publicaciones dentro del apartado "las publicaciones oficiales". Posteriormente , expone las dificultades de creación, distribución, difusión y localización a la que se ven confrontadas estas fuentes. las publicaciones aun siendo información referida a la administración no siempre se elaboran desde el propio organismos sino que también hay empresas privadas que generan esta información. La autora afirma que, en general, se debe conocer el funcionamiento de la administración del pais para conseguir y entender bien la información buscada. Cada pais tiene su propio proceso de elaboración y difusión, concretamente en España se está realizando un gran esfuerzo para que sea más eficaz este proceso (con la introducción del NIPO etc.). Finaliza el texto hablando de las organizaciones intertgubernamentales y exponiendo que la información documental que generan son cuantitativamente importa y el proceso de elaborarlas se asemeja al de las publicaciones oficiales (tanto por la administración propia como por entidades comerciales y compilados por profesionales). Es conveniente para un traductor conocer las diferentes publicaciones oficiales y saber como catalogarlas. Independientemente de los problemas de elaboración y distribución el traductor debe saber donbde encontrarlas por si en algún momento requiere de esta información en su vida profesional.
Pilar Irueta-Goyena estructura este capitulo en seis grandes apartados:
- Introducción y definición
- Documentación de la administración
- Las publicaciones oficiales
- Las fuentes de información para publicaciones oficiales
- La situación española
- Las organizaciones intergubernamentales
El texto está escrito de forma clara por lo que es perfectamente comprensible. La información útil para el traductor se encuentra en el primer apartado y los dos últimos puesto que en ellos es donde se define el concepto de publicación oficial, se expone también la situación en España y un listado de estas fuentes a nivel nacional, este tipo de información es de gran importancia para un traductor. Sin embargo, el resto del capítulo contiene información más necesaria para un profesional de la documentación que para un traductor, por lo que sería de gran utilidad resumir o esquematizar la información para acceder a ella de forma más rápida.

viernes, 21 de octubre de 2011

L'art de la traduction

La traduction est un art.  L’art de bien comprendre les deux langues impliquées.  Mais plus encore, l’art de comprendre la façon dont la réalité de l’une se traduit dans celle de l’autre.  L’art également de saisir ce qu’est la terminologie, de la dénicher au bon endroit et de savoir quand se fier ou ne pas se fier à telle ou telle définition.  Et finalement, l’art de faire taire la petite voix au fond de nous qui aurait certainement dit les choses différemment, de sorte qu’avec le respect que l’on doit toujours à un texte original, on soit des plus fidèles dans sa traduction, bien au-delà des mots. (Valhorizons)

martes, 4 de octubre de 2011

Reseña tema 1


Tras leer los artículos surgen diferentes reflexiones:

En primer lugar, y haciendo un balance general de ellos, nos aportan sobre todo información práctica y actual para el desarrollo de nuestra profesión  en la vida laboral. Teniendo en cuenta que como estudiantes de traducción intuimos algunos de los temas tratados, en especial las competencias de un Traductor pues ya sabemos que el hecho de ser bilingüe no es sinónimo de ser traductor sino que la base mínima es dominar los idiomas y a ello añadir distintos ingredientes como  la pasión; pasión por la cultura meta, por su historia, por la lingüística, en definitiva: pasión por la profesión. A lo que también se añade el conocimiento exhaustivo sobre las personas a las que se dirige la traducción, sus necesidades, su visión del mundo así como entender profundamente el tema tratado.  No obstante, estas cualidades humanas tienen que ir conjugadas con las nuevas tecnologías para poder enfrentarnos de modo profesional a la traducción.
Por ello, es interesante ver como a lo largo de la historia, sea por un fin puramente traductológico o no, la búsqueda tecnológica para conseguir un traductor automático que pueda sustituir la traducción humana es constante hasta la década de los 70, donde se llega a la conclusión de que es inviable sustituir al traductor por una maquina. Aquí entraría las razones expuestas sobre las competencias de un traductor ­─cuestiones humanas y no tecnológicas─ ya mencionadas. Sin embargo, es cierto que desde entonces la tecnología se ha centrado en crear soportes, programas que ayudan al traductor a economizar tiempo, a mejorar la calidad para realizar una traducción más precisa, exacta, correcta y casi perfecta. Por lo que la tecnología (bases terminológicas, programas como Trados, Deja Vu etc.) son herramientas que indiscutiblemente un traductor debe conocer y dominar  para realizar una labor profesional. Es una competencia más.

En segundo lugar, si nos referimos directamente a la vida profesional, considero que Translation as a Business es una pequeña biblia que todo estudiante tendría que tener en su mesilla de noche al acabar la carrera. Es un texto  que puede parecer aséptico, crudo, pero que en el fondo es muy realista. En la universidad nos “preparan” para desempeñar una función pero se olvidan de enseñarnos el “cómo” realizarla. No nos advierten que ser traductor significa, en la mayoría de los casos, volverte un mini-empresario donde conceptos como “estudios de mercado”, “venderse”, “marketing”, “planificar”, “un plan de acción concreto” etc. deberían sernos igual de familiares que “glosarios”, “terminología”, “semántica” o “gramática”. Este artículo, nos explica de una forma entendible, los pasos para poder crear nuestro pequeño emporio y llegar al éxito. Es una pequeña ayuda para enfrentarnos a la crisis y estar preparados ante el mundo laboral. Mucho trabajo y esfuerzo pero que bien dedicado y encaminado a nuestras metas nos convertirán en traductores realizados. ¡ Apasionados!