Páginas interesantes

lunes, 12 de diciembre de 2011

Tipos de Memorias de Traducción... ¿cúal/cómo escoger?

Los sistemas de memorias de traducción más populares:
·         SDL Trados – Software de memoria de traducción líder a nivel mundial. http://www.trados.com/en/
·         Déjà Vu – Herramienta de TM para Windows. http://www.atril.com/default.asp
·         Wordfast – Una herramienta TAO que puede ser usada con Microsoft Word fácilmente y con un precio más reducido.http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=products&lang=eses
·         Transit – Un sistema de memoria de traducción que admite más de 100 lenguas. También realiza funciones de gestión de proyectos y localización. http://www.star-spain.com/es/tecnologia/transit.php
·         MetaTexis – Una herramienta TAO gratuita que puede ser usada con Microsoft Word.http://www.metatexis.net/espanol/index.htm
·         Swordfish - Herramienta de traducción multiplataforma (Windows, Linux y Mac OS X) basada en estándares abiertos (XLIFF, TMX, SRX,Unicode). http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html
·         OmegaT-Herramienta de TAO gratuita y multiplataforma (Linux, Windows, Mac). http://www.omegat.org/
Entre ellos existen algunas diferencias, como por ejemplo, que Trados, MetaTexis y WordFast utilizan Word como interfaz mientras que Déjàvu y Transit importan el contenido a un formato propio de la aplicación y lo muestran segmentado y en dos columnas, en una el original y en otra la traducción. Esta es una forma fiable de traducir porque no se puede modificar el código, se trabaja sobre archivos convertidos por lo que posteriormente habrá que volver a convertir el archivo sobre el que hemos realizado la traducción para obtener la versión final en el formato origen. El principal inconveniente es que al traducir con el texto segmentado en cierta medida se pierde el contexto.  Por otra parte, la disposición en pantalla es un aspecto decisivo a la hora de sentirse cómodo trabajando con una u otra memoria de traducción es la disposición de la información en pantalla. Este problema no es meramente estético sino también psicológico, ya que la disposición en pantalla debe influir en los procesos mentales del traductor. Las soluciones son diversas, pero el problema es siempre el mismo: no cabe tanta información de forma holgada en la pantalla. Las memorias de traducción intentan mostrar en la misma pantalla varias ventanas para que se pueda ver a la vez toda la información que ofrecen. El texto de salida y el texto de llegada aparecen en todas las herramientas. Además, hay que contar otras ventanas, propias de cada memoria de traducción (diccionario, libreta de notas, ventana del texto de salida, de edición de la traducción, de sugerencias de la memoria de traducción, etc.) No obstante, además de estas características debemos valorar qué programa y después qué versión se adapta más a nuestras necesidades ya que dependiendo de la complejidad de las aplicaciones el precio de las licencias varían.

No hay comentarios:

Publicar un comentario