Páginas interesantes

sábado, 14 de enero de 2012

Trabajo personal

Es indudable que hoy en día, tecnología y traducción van de la mano. Es decir, como futuros profesionales en la disciplina de traducción debemos conocer las herramientas informáticas disponibles y especializadas en este campo específico, el de la traducción. Por ello, el objetivo principal de mi trabajo personal fue indagar en una de esas herramientas: la creación de memorias de traducción a través de aplicaciones tales como Deja Vu y Trados. En este blog, a parte de distinta información versada sobre la profesión provenientes de las clases de informática aplicada a la traducción, revistas, y otros blogs, analizo más detalladamente las Memorias de Traducción (MT). Por ello, este blog se podría considerar como un primer contacto sobre qué son, cuáles existen, qué función tienen, qué ventajas y desventajas aportan las distintas aplicaciones. Además, he añadido tutorials (la mayoría en español) básicos que nos enseñan a emplear este tipo de herramientas. 
¡Espero que os sea útil!

3º parte Tutorial Trados

2ª parte Tutorial Trados

1ª parte Tutorial Trados

Ventajas y desventajas de Trados

Ventajas
- Buen módulo de alineamiento
- Es posible trabajar con Microsoft Word como interfaz
- Buena herramienta de pretraducción
- Configuración flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias.
- Configuración flexible y sencilla de penalizaciones
- Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas
- Posibilidad de exportar e importar las MT
- Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción

Desventajas
- Gestión deficiente de fuentes y formatos
- Inestable con archivos complejos de MS Word
- No reconoce subsegmentos
- No diferencia entre segmentos repetidos viejos y nuevos (aquellos que aparecen por primera vez en la traducción y no provienen de traducciones anteriores)
- Imposibilidad de actualizar de forma automática segmentos idénticos durante la fase de revisión
- Los manuales solo están en inglés y no son muy claros

Trados

Trados es probablemente el programa de traducción asistida por ordenador (TAO) más utilizado en la profesión.


Configuración

Contiene tres componentes principales:

  1. Translator's Workbench
Una aplicación para crear y gestionar memorias de traducción y para la traducción automática por medio de "fuzzy matching". Se puede integrar con Microsoft Word y TagEditor.
Workbench se encarga de crear, gestionar y organizar las memorias de traducción. “Es el corazón de Trados”. Aporta bastantes opciones de configuración (idiomas, campos, reglas de penalización (coincidencias parciales) y de concordancia etc.) para la creación de una nueva MT lo que ayuda a sacarle mucho más partido.
El concepto de coincidencias parciales (fuzzy matches) es una de las claves para la productividad con una herramienta de TAO, y Workbench permite bastante flexibilidad en su configuración. Por ejemplo, podemos establecer el valor mínimo de las coincidencias parciales que Workbench mostrará durante la traducción. La utilidad de un valor u otro depende mucho del texto que tengamos entre manos.
Al crear la MT es aconsejable definir campos y atributos que servirán más tarde para identificar los segmentos por cliente, fecha, palabras claves, etc, algo útil a la hora de filtrar coincidencias y organizar la MT. Las memorias de traducción de Workbench se almacenan en un formato especial que es compatible solo a medias con el formato estándar de la industria, TXM; eso suele causar problemas al importar una MT creada por otras aplicaciones como Wordfast.
  1. TagEditor
un entorno de edición para formatos de texto con etiquetas como HTML y XML, con filtros para formatos de Microsoft y DTP.
  1. MultiTerm
una herramienta de extracción terminológica que interactúa con el Translator's Workbench para aportar terminología aprobada a las traducciones.

Otras aplicaciones:
·      WinAlign para alinear documentos originales con traducciones existentes.
·      AutoPropagationTM: traduce de inmediato secuencias repetidas dentro de un documento, después de que se haya traducido por primera vez.
·      La función de traducción automática mediante Google Translate y Language Weaver.

viernes, 16 de diciembre de 2011

LAS HEMEROTECAS VIRTUALES COMO FUENTE DE DOCUMENTACIÓN PARA EL TRADUCTOR.

A continuación, y como nos habéis pedido en clase, subo el trabajo sobre las hemerotecas virtuales del cual hicimos la exposición el miércoles pasado (sin los pantallazos):

Introducción

            El término hemeroteca viene del griego hemera/día y theke/caja o depósito. Significa “biblioteca de día” y no “biblioteca de periódicos”, por lo que algunos piensan que la palabra está mal formada. El origen se asocia a la evolución de la biblioteca y la industria editorial, cuando surge la necesidad de concentrar y organizar un número creciente de diarios, revistas y otras publicaciones periódicas.
            Se trata del edificio, local o sala donde se guardan de forma organizada las colecciones de periódicos y revistas (generalmente se sitúa en una biblioteca). Las colecciones se organizan por temas (educación, historia, economía...), fechas o lugares de origen. También es posible dividirlas desde el punto de vista geográfico (hemeroteca nacional, regional o municipal) o atendiendo a las colecciones o usuarios (hemeroteca de empresa, academia, universidad...).
            Es un espacio de estudio y de consulta que permite al usuario obtener información sobre un tema en concreto y los acontecimientos más relevantes ocurridos en un determinado lugar o fecha. La evolución de Internet ha modificado su funcionamiento: muchas han digitalizado sus fondos para que puedan ser consultados a través de la Web y otras han desarrollado bases de datos para que pueda consultarse su catálogo antes de acudir al edificio y así facilitar el acceso al material. De esta forma nacen las hemerotecas virtuales, un nuevo soporte de información en la red que puede servir como herramienta para el traductor. Tienen una gran importancia debido a que son herramientas cuya actualización temática periódica las convierte en instrumentos imprescindibles. Puede pasar desapercibida para el traductor debido a que es una fuente de documentación muy reciente, lo que conllevaría una carencia de recursos a la hora de documentarse para una posible traducción.
A continuación se expondrán las hemerotecas virtuales más importantes en castellano, francés e inglés.

Hemerotecas virtuales en castellano
- Biblioteca virtual Miguel de Cervantes:
Se ha elegido esta hemeroteca como ejemplo en castellano puesto que contiene una gran variedad temática de revistas cuya autoría es de gran fiabilidad.

Información

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes pertenece al consorcioMultiMatch, un proyecto financiado por la Comisión Europea en el período 2006-2008, que pretende constituir un motor de búsqueda multilingüe y multimedia para facilitar el acceso a los contenidos digitales relacionados con el patrimonio cultural europeo.
Algunas de los objetivos más interesantes del proyecto son:
  • La exploración de Internet para identificar sedes con información relativa al patrimonio cultural europeo y para seleccionar en ellas el contenido más relevante.
  • La clasificación automática de los resultados de acuerdo con su contenido y la extracción automática de la información relevante para una consulta (por ejemplo, la biografía de un autor, sus obras, las críticas, etc).
  • La posibilidad de realizar las consultas en varios idiomas (inicialmente, español, inglés, italiano y holandés) y encontrar contenido en cualquier formato (texto, imágenes, grabaciones de sonido y vídeo).

Contiene un catálogo general ordenado alfabéticamente por autores y títulos, además de una clasificación de materias. Aparte del catálogo general, contiene catálogos específicos de literatura, lengua, historia, biblioteca americana, biblioteca de signos y enlaces a la biblioteca virtual “das letras galegas”, a la biblioteca de “Joan Lluis Vives” y literatura infantil y juvenil.


Ofrece también otro tipo de servicios:

Herramientas Lingüísticas
Herramientas desarrolladas para el análisis y explotación de los textos digitales: buscador avanzado en textos, servicio de concordancias automáticas y búsqueda de términos en el diccionario de la RAE.


Estudios:
Agrupa en esta sección estudios críticos relacionados con el campo de las Humanidades. Se pueden consultar desde actas de seminarios y congresos hasta las lecciones inaugurales dictadas en la Universidad de Alicante.
Los investigadores, instituciones o sociedades de investigación que estén interesados en editar digitalmente sus trabajos deben ponerse en contacto con el Área de Investigación y Hemeroteca, y, previa respuesta favorable del Consejo Académico de la Biblioteca, cumplimentar la correspondiente autorización.

Fonoteca:
La Fonoteca facilita el acceso a destacadas obras del patrimonio cultural del ámbito hispano en formato sonoro. Es un repositorio especialmente pensado para personas con discapacidades visuales. Presenta enlaces a las "voces" por autores y títulos, y permite la entrada a fichas catalográficas y webs a autores e intérpretes. Realizada en colaboración con diversas instituciones y empresas radiofónicas, también está concebida para convertirse en un "archivo de la palabra".

Videoteca:
La Videoteca permite el acceso a las obras en formato audiovisual 

Tesis doctorales:
Las tesis doctorales constituyen una base fundamental en la ampliación y desarrollo de los conocimientos científicos. La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes ofrece la oportunidad de acoger en su dominio todas aquellas tesis en o sobre lenguas hispánicas defendidas con éxito en cualquier país del mundo.

Por otra parte, también ofrece la posibilidad de suscribirse al boletín, de forma gratuita, para recibir diariamente en el correo las noticias y novedades relacionadas con la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, la cultura española e iberoamericana y la actualidad editorial (novedades, noticias, resumen de prensa etc…)


Hemerotecas virtuales en francés

Tras una exhaustiva búsqueda, se aprecia una carencia de hemerotecas digitales en francés. No obstante, se puede destacar revues.org.

Revues.org es una plataforma francesa de revistas y colecciones de libros de ciencias humanas y sociales. Es un portal abierto que permite acceder a la publicación online y visualizar el texto completo. Descargar en pdf e imprimir el contenido directamente.

La plataforma tiene como objetivo la promoción de la publicación científica en formato electrónico intentando que el hecho de permitir el acceso electrónico no repercuta negativamente en el equilibrio económico de las publicaciones. Además, Revues.org garantiza a las revistas y a las colecciones la autonomía editorial y les ofrece nuevas perspectivas de innovación a la hora de ser adaptadas al formato digital.

Revues.org reúne 309 revistas y 21 colecciones de libros, lo que en suma en total más de un millón de documentos científicos en diferentes idiomas (inglés, francés, castellano…) aunque el volumen de artículos en estas lenguas es mucho menor a los escritos en lengua francesa.

En la página principal de OpenEdition se proporciona información sobre los tres portales que se agrupan en él: Revues.org; Hypotheses.org; y Calenda. Cada uno de estos tres portales persigue diferentes objetivos aunque todos están relacionados con las ciencias humanas y sociales. Revues.org es un catálogo de revistas; Hypotheses.org recoge una selección de blogs; y, Calenda es un calendario de eventos relevantes.
  
Aparte de la cantidad de artículos a los que permite acceder, también merece la pena tener en cuenta la facilidad de búsqueda. Su motor de búsqueda permite acotar mucho la información (hasta siete campos distintos) para que la búsqueda sea precisa y eficaz: Ej. Autor, título, texto… Este tipo de búsqueda tan avanzada resulta muy beneficioso a la hora de encontrar un artículo específico sin necesidad de analizar todos los contenidos de la revista.

 Hemerotecas virtuales en inglés

DOAJ. Directory of open access journals

            Es un directorio que provee acceso a revistas científicas y académicas, sin límites en cuanto a la lengua y/o materia. Fue fundado por el Open Society Institute – Budapest y reside en las bibliotecas de la Universidad de Lund, Suecia. Su objetivo es aumentar la visibilidad y fomentar el uso de la literatura científica a través de las revistas de acceso abierto.
            Las fuentes proceden de organizaciones académicas, gubernamentales, comerciales u organizaciones sin ánimo de lucro. Se someten a un específico y exigente sistema de calidad, a través de un editor, comité editorial o revisión por pares (escrutinio por un número de autores iguales en rango al autor). Las revistas deben tener ISSN, un número internacional que permite identificar de manera única una colección y que se reserva a las publicaciones en serie. 
            Es el directorio más amplio en Internet de revistas open access, que publican trabajos de investigación o artículos de revisión a texto completo en todas las lenguas. La definición de la Budapest Open Access Iniciative (BOAI) dicta que los usuarios pueden “leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar, o enlazar los textos completos de los artículos científicos, y, usarlos con cualquier otro propósito legítimo, sin otras barreras financieras, legales o técnicas más que las que suponga Internet en sí misma.”  La única restricción debería ser el otorgar a los autores el control sobre la integridad de su trabajo y el derecho a ser adecuadamente reconocidos y citados.  La suscripción es gratuita on-line y el coste es gratuito, tanto para los usuarios como para las instituciones. Si se conoce una revista de acceso abierto que no aparece en el directorio, puede sugerirse a través de un formulario en la página del DOAJ.
            Las revistas seleccionadas tratan sobre todas las disciplinas científicas y académicas (Humanidades, Ciencias Sociales, Ciencias y Tecnología), y se dirigen principalmente a investigadores. La información que se provee de cada revista es: título, ISSN, año de inicio/fin, tema, palabras clave, editor, lengua(s).
            Las búsquedas pueden realizarse por: palabras del título de la revista y orden alfabético, áreas temáticas, avanzada por título de revista/artículo/autor/palabras clave/resumen/etc, últimos títulos incorporados. Una singularidad en la búsqueda de artículos es que a pesar de ofrecer sólo dos campos de búsqueda permite entrelazarlos de tres formas distintas. No sólo permite añadir datos en los campos de búsqueda (teatro y cine en el mismo artículo), sino que también se puede encontrar artículos donde aparezcan indistintamente los dos temas (teatro o cine) o un tema donde se excluye información no deseada (Ej. “Alopecia” pero “no en los hombres”).

Conclusiones
Aspectos positivos de las hemerotecas virtuales como fuente de documentación para el traductor.
Existen ciertas características de las hemerotecas virtuales que las convierten en una herramienta indiscutible para el traductor.
En cuestión de
· Rapidez. Es una de las herramientas más rápidas para acceder a la información. Con tan solo un par de clics se accede a los artículos.
· Disponibilidad (de la información). Al ser digital no requiere ningún tipo de desplazamiento a ninguna institución física (bibliotecas, hemerotecas, kioscos etc.) por lo que desde cualquier lugar del mundo se puede acceder a cualquier artículo.
· Eficiencia. Este aspecto está sujeto al idioma en el que se realice la búsqueda puesto que varía de forma sustancial el volumen de la información digitalizada. La casi totalidad de las los documentos o archivos digitalizados están escritos en inglés lo que conlleva una búsqueda mucho menos eficiente en otros idiomas tales como el francés.
· Utilidad. La utilidad de las hemerotecas para un traductor está restringida al tipo de información que se esté buscando. Las hemerotecas son especialmente útiles a la hora de encontrar textos paralelos que el traductor usará para documentarse sobre los temas que quiera tratar con el fin de conocer su terminología, fraseología y contexto general de uso. Los textos paralelos permiten la contextualización de la información esto se refleja en el correcto uso del término en una situación adecuada así como en la aparición del campo léxico.
· Búsqueda de artículos específicos. Dependerá de los motores de búsqueda de la propia  hemeroteca. Es conveniente disponer de varios campos de búsqueda así como de listas temáticas que permitan llegar a artículos específicos de una manera fácil y rápida. 
· Veracidad. La veracidad viene dada por la propia hemeroteca, organismo, institución (Ej. El instituto Cervantes) o la firma del autor.

 Es preciso destacar que el volumen de artículos digitalizados en inglés es infinitamente mayor que en cualquier otra lengua.